Gaye strathearn
This is a mammoth task, so I have narrowed my focus to include only recent English translations, and even there I will restrict my comments primarily to five main English texts: the New Revised Standard Versionthe New International Versionthe New Jerusalem Biblethe Contemporary English Bibleand the English Standard Version I have chosen these texts because each was commissioned by a different group, and each had a different approach to its specific translation.
The construction of Hebrew and Greek words and sentences are maintained, as much as possible, in the translation. The work of translation from one language to another is always fraught with difficulties—philological, contextual, and even procedural difficulties.
It is clear from the account of translation that Samuel Ward, one of the translators, gave to Synod of Dort in that they did.
Translations Religious Studies Center : Gaye Strathearn is an Associate Dean of the Religious Education department
A functional-equivalence approach, on the other hand, is more concerned with how the translation flows in the receptor language than with how it was written in the original language. It is more concerned with what the original text meant than with the specifics of what it said.
For example, how does one determine how to translate the Hebrew word rua h. It was a turning-back by the Establishment in the direction of those clergy who still believed that the true Bible was the Latin version. The major benefit of a formal-equivalence approach is that the translation maintains a feel for the language and format of the original text.
Dr. Gaye Strathearn is a specialist on the New Testament and Christian origins and an associate professor of ancient scripture at Brigham Young University. These translation difficulties are heightened when the text being translated represents the word of God, because now we must also consider theological issues.
Gaye Strathearn is a professor in the Department of Ancient Scripture and in the Ancient Near East Studies program at BYU. She has taught at BYU sinceincluding a year at BYU’s Jerusalem Center for Near Eastern Studies. The same to be done where a different reading was found in good copies.
Should the translation reflect a word-for-word translation i. This approach, in many ways, makes for a smoother and more elegant translation, but it also carries the danger of missing nuances from the original text. She is a member of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints and has authored or coauthored several books and articles on biblical topics.
All are valid, but any one of these would give a different nuance to the translation. That is to say, the translator first analyses the message of the SOURCE language into its simplest and structurally clearest forms, transfers it at this level, and then restructures it to the level gaye strathearn the RECEPTOR language that is most appropriate for the audience which he intends to reach.
This is not to say, however, that the companies did not work with original-language texts. In addition, each of these versions was commissioned to some extent to replace the King James Bible as the common English Bible, to make the Bible more accessible to gaye strathearn, and, from the perspective of the committees, to provide a more accurate Bible.
But one only needs to use a basic computer translation program to realize that this approach can sometimes lead to a stilted translation. The reality is that translation is a very complex process and is, to an extent, a mixture of both techniques. Kent P.
Gaye Strathearn is an associate professor of ancient scripture at Brigham Young University.
Gaye Strathearn BYU Research :
If a word has numerous meanings, as most do, how does the translator decide which one to use? But such is the influence of the King James Bible that none of them have been able to completely divorce themselves from. Where it reprints Geneva it is acceptable, but much of the original work is incompetent, both in its scholarship and its verbosity.
Gaye Strathearn is a professor in the Department of Ancient Scripture and in the Ancient Near East Studies program at BYU. She has taught at BYU sinceincluding a year at BYU’s Jerusalem Center for Near Eastern Studies.